==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།
ཆགས་པ་ཆེ་བས་འདུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་གསུམ་ནི་ཀུན་དུ་དམིགས། །རང་གི་རྣམ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྟག་བདེ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་བྱ། །བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །འདི་ནི་དེ་ཉིད་སྔགས་རྩེ་དམར། །ཧོཿ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྤེལ་བ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྐར་མ་འཕོ་བ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཞུག །སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྡོར་འཛིན་ཉིད་དུ་འོད་དུ་ཞུ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཙརྩི་ཀཱས། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་སྐུལ་བྱེད་དོ། །སྙིང་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །གནས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་སྤོངས། །བདུད་རྣམས་བཞི་ལས་གཙོ་བོ་རྒྱལ། །ཀྱེ་འཁྲུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་སྟོང་བར་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །ཀྱེ་སྟོང་པར་བསམས་ནས་ཅི་སྟེ་བཞུགས། །བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་མགྲོན། །འདིས་ནི་ཞུ་བ་བསྐུལ་བ་སྟེ། །ཆགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཐིམ་པའོ། །འདི་ཡི་གླུ་ཡི་མངོན་པ་ཡིས། །འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདེ་སེམས་ནི། །རབ་ཏུ་ཞུ་ཞིང་ཞུ་ལ་སྐྱེས། །ཉི་དཀྱིལ་ལ་ནི་ཡ་སྔོན་ཏེ། །ཁྲོ་བོ་དང་ནི་ཁྲོས་པ་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །སྨིན་མ་རྣོན་པོ་འབར་བ་ཅན། །ཡན་ལག་སྤུ་གྲི་བཞིན་འཇིགས་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འོད་དང་ལྡན། །མ་ཧེའི་རྒྱབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནག་པོ་དགྲ་ཡི་གཟུགས་བྱས་ནས། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པའང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་བདག་ཉིད་མཉམ་པར་བཞུགས། །མ་ཧེའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས། །དུག་བཞིན་ཚ་བ་འཕྲོས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཟད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མུན་ནག་ལུས་ནི་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ལྗགས་འདྲིལ་རབ་ཏུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །མཆེ་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་ཞལ། །སྨིན་མ་སྨ་ར་སྐྲ་གྱེན་ཏེ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་གནས། །དུས་ནི་མི་དྲན་བྱེད་པའོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་ཆེ། །གཡས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟླ་བ་འོད། །གཡོན་པ་དམར་པོ་རབ་ཏུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །མི་ཐུང་གསུས་ཆེན་ནག་པོ་
ཡིན། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱེད། །གཡས་གཡོན་དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །བྷནྡྷ་དང་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །རང་འོད་ཤེས་རབ་ཡང་དག་སྦྱོར། །བདེ་བ་འ

【汉语翻译】
其后瑜伽。
其后瑜伽。
以大贪调伏故，三界有情皆观照，自之明觉以光芒，种种戏论圆满成正觉。
常乐我净之自性，彼等融入自身中，一切分别皆断除，观自身为圆满受用身。
此乃彼之明咒顶端红，以二“ཧོཿ”（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）而增广，如星辰转移般，菩提心亦如是安住。
以慈悲贪恋之心，融入金刚持自身之光中，慈爱等之明妃们，乃是轮之主尊之策动者。
从悲生之忿怒尊请起立，舍弃三处一切之愚痴，胜过四魔之主尊，
噫！以忿怒之心请起立，世间迎宾安住于空性中，世间福德之主尊请起立，
噫！思为空性后为何安住？菩提自性乃世间之宾客，此乃祈请策动之语，贪恋之后贪恋而融入。
以此歌之显现，融入光中之乐心，极度融入且于融入中生起，于日轮中有蓝色之“ཡ”（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀），
忿怒尊与忿怒母，以骨饰善为庄严，眉毛锐利且燃烧，肢节如剃刀般施怖畏，蓝色金刚具光明，安住于水牛背上。
彼之种子字以光芒，化为黑色仇敌之形相，大能大力令怖畏亦生畏，种种自性平等安住。
思维水牛金刚后，观想坛城之主尊，如毒般炽热之光芒，三界毁灭之坛城，
黑暗身躯具暴猛，卷舌极度放光芒，獠牙放光且露齿，眉毛胡须发竖立，右屈左伸以足立，令人不忆念时节。
根本之面如大黄蜂，右面极为月亮光，左面红色极度宣说，以金刚饰品为庄严，矮小肚大黑肤色，以头颅鬘为项链，左右最初之二手，持“བྷནྡྷ”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：班杂）与钺刀，自之光明与智慧结合，安乐

【英语翻译】
Thereafter, Yoga.
Thereafter, Yoga.
By subduing with great attachment, all sentient beings of the three realms are observed. By the light rays of one's own consciousness, various elaborations are perfected into enlightenment.
Those with the nature of permanence, bliss, self, and purity, enter into one's own body. All thoughts are completely abandoned. Meditate on oneself as the complete enjoyment body.
This is the red tip of that mantra. It is expanded by the two "HOḤ" (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: roar). Just as the stars move, the mind of enlightenment abides in the same way.
With a mind of compassion and attachment, dissolve into the light of Vajradhara himself. The consorts such as Loving-kindness are the instigators of the Lord of the Wheel.
Wrathful deity of compassion, please arise. Abandon all the delusion of the three places. Conquer the chief of the four maras.
Emaho! With a wrathful mind, please arise. The world's host abides in emptiness. Lord of worldly merit, please arise.
Emaho! Having thought of emptiness, why do you abide? The nature of enlightenment is the guest of the world. This is the urging of the request. After attachment, it dissolves into attachment.
By the manifestation of this song, the mind of bliss dissolving into light, intensely dissolves and arises in dissolution. In the center of the sun, there is a blue "YA" (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: ya).
The wrathful deity and the wrathful one, adorned with bone ornaments, with sharp, blazing eyebrows, limbs like razors bestowing fear, a blue vajra full of light, abiding on the back of a buffalo.
By the light rays of that seed syllable, having made the form of a black enemy, the powerful one makes even fear fearful. The various natures abide equally.
Having thought of the buffalo vajra, contemplate the lord of the mandala. The heat radiating like poison, the mandala that destroys the three realms,
A dark body with violence, a rolled tongue radiating light, fangs radiating light and bared, eyebrows, beard, and hair standing on end, right bent, left extended, standing with feet, making one forget time.
The root face is like a large bumblebee, the right face is extremely moon-like light, the left face is red, extremely proclaiming, adorned with vajra ornaments, a short, large-bellied, black-skinned one, making a garland of heads as a necklace, the first two hands on the right and left, holding a "BHAṆḌA" (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: bhaṇḍa, Literal Chinese meaning: Benda) and a hooked knife, one's own light and wisdom united, bliss.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བབ་ཅིང་གཞན་དོན་བྱེད། །ལྷག་མ་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །འབར་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་ནི། །པདྨ་དང་ནི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྤྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོས་རྒྱན་བྱེད་པ། །སྔོན་པོ་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་རྒྱན་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་དབུ་སྐྲ་བཅིངས། །དམར་པོ་འཇོག་པོ་གླུ་ཡིས་ནི། །སྟོབས་ཆེན་རྣ་ཆའི་རྣ་རྒྱན་བྱེད། །རིགས་ལྡན་སེར་པོས་དཔུང་རྒྱན་ཏེ།། སེར་པོ་ཡང་ནི་ཕྱག་གདུབ་འཛིན། །ཀླུ་རྒྱལ་དུང་སྐྱོད་ཀླུ་ཡིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་དཀར་པོའི་པདྨ་འཛིན། །འཇོག་པོ་ལྗང་གུ་ཀླུ་རྒྱལ་གྱིས། །ལེགས་པར་ཚངས་སྐུད་བྱེད་པ་སྟེ། །ནོར་རྒྱས་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ནི། །དེ་ཡི་སྐ་རགས་བྱས་པ་སྟེ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཀླུ་རྒྱལ་གྱིས། །པད་སྐུད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བཞིན། །དེས་ནི་ཞབས་གདུབ་བྱས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཕུཊ་སྒྲ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །མཆེ་གཉིས་སོ་ཕྲེང་ལྕེ་གཉིས་པའོ། །འདི་ནི་འཁོར་བྱང་རང་བཞིན་ཅན། །འདི་ལེགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡིན། །ཤེས་ནས་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་བྱ། །བརླབས་ཤིང་སྔགས་ཀྱིས་མཉམ་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།

【汉语翻译】
降临且行利他事。
剩余右边两手中，
持着燃烧金刚宝剑。
左边两只手中则，
持着莲花以及法轮。
以化身之王为庄严，
蓝色无数化身饰品，
极其怖畏束缚着头发。
红色美妙歌声之神，
作为强大耳饰之耳环。
具种姓黄色为臂饰，
黄色亦持手镯环。
龙王海螺行龙则，
持着极其白色之莲花。
美妙绿色龙王则，
善作梵线之作用。
财增龙之国王则，
作为其之腰带作用。
大莲花之龙王则，
莲线颜色如白色般，
其则作为脚镯作用。
一切皆具强烈普特声，
双獠牙与牙列双舌者。
此乃轮涅自性者，
此乃善逝阎罗死主。
知晓后莫作分别念，
加持且以咒语等持之。
嗡 达玛 达图 梭巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我) 。以此即为随瑜伽。
随瑜伽。

【英语翻译】
Descending and performing deeds for the benefit of others.
In the remaining two right hands,
Holding a blazing vajra sword.
In the two left hands,
Holding a lotus and a wheel.
Adorned by the king of emanations,
With countless blue emanation ornaments,
Binding the hair in a most terrifying manner.
The red, beautiful song goddess,
Serves as the earrings of the powerful earrings.
The yellow one with lineage is the arm ornament,
The yellow one also holds a bracelet.
The conch-moving dragon king dragon,
Holds an extremely white lotus.
The beautiful green dragon king,
Well performs the function of the Brahma string.
The king of the wealth-increasing dragon,
Acts as its belt.
The great lotus dragon king,
The lotus thread is like the color white,
It acts as the anklet.
All have a strong Puta sound,
Two fangs, a row of teeth, and a double tongue.
This is the nature of samsara and nirvana,
This is the Sugata, Yama, the lord of death.
Having known this, do not create discriminating thoughts,
Bless and equalize with mantras.
om dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我) . This is the subsequent yoga.
Subsequent yoga.

============================================================

